旅游新闻
当前位置:主页 > 旅游新闻 >
火影忍者翻译漏洞,字幕不靠谱,引“带琳”“卡琳”两
发布日期:2020-08-16 07:58   来源:未知   阅读:

各位观众朋友们大家好呀,欢迎收看动漫三分钟,我是你们的豪哥。语言不通追剧狂,让字幕组来帮忙。翻译漏洞时时有,语不惊人死不休。语言文化可谓是博大精深,不同国家的语言就有不同的看法和理解。因为断句和一词多义可以让原本的剧情出现巨大的反差。火影作为在国内大火的日漫,其字幕组自然是功不可没。但语言上的功过已经无法抵消,因为一个词翻译的错误而影响了众多火影迷对人物剧情的判断出现偏差。更严重的可就要给字幕组寄刀片了!今天让我们看看当年火影里那些坑爹的翻译错误吧。

字幕引战CP争执。磕CP一直是人们长期需求的八卦心理,而火影里那些CP之争,最混乱的要属带琳和卡琳了。带土对于琳的心意那是没得说,就在带土被埋,卡卡西和琳得以逃脱后,卡卡西告诉了琳带土对她的心意。可琳的回复却被翻译成了“既然如此卡卡西…我的心意也…”而正常的理解应该是“那卡卡西,因为我的心意(也是这样)”。不同的语气翻译造成了两大CP党开始了争执。

在和平的新时代中,日理万机的鸣人可是连亲子日都忙得不可开交。叛逆期的博人就以修炼为借口溜了,结果一个人在大街上乱逛还撞到了鹿代。“咦?你没和四代在一起吗”拜托了字幕组鸣人明明是七代好不好,锅你得背吧,下次也得长点儿心吧。随着忍村逐渐现代化,有了电车等设施。但是在《火影忍者剧场版:终章》中,字幕君又开了一个小小的玩笑:"鸣人如果再擅自离开雏田的话只会让她再次暴露在微信中"。微信这个东西在忍界想必是肯定不存在了,能把危险手滑打成微信的字幕组,一时间真是让人哭笑不得。

Power by DedeCms